Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Manali-Grenoble

Manali-Grenoble
Publicité
Archives
9 mai 2008

Récré en musique (et cinéma)

Deux adresses de sites auxquels je rends très fréquemment visite :

- pour télécharger une infinie variété de chansons : http://www.bollyfm.net/bollyfm/soundtracks.html

- et sur le cinéma bollywood en général : http://www.fantastikindia.net/

P.S : merci Bushan de nous avoir parlé de Swades, je l'ai vu hier et ai beaucoup aimé.

Publicité
Publicité
9 mai 2008

Passé simple ( enfin pas vraiment!)

Extrêmement compliqué comme son nom ne l'indique pas, c'est une vraie jungle qu'il faut débroussailler étape par étape :

rappel sur l'usage du passé simple :

le français parlé a pris pour usage de confondre passé simple et passé composé, ou plutôt de remplacer le premier par le second. or les deux restent bien distincts en hindi et ne doivent donc pas être confondus. un exemple pour replanter le décor :

- il alla aux Etats Unis (veh Amrika gaya) : traduit en français au passé composé, signifie qu'il n'y est plus.

- il est allé aux Etats Unis (en hindi on a pas encore appris) : signifie qu'il y est encore.

la distinction entre les verbes transitifs et les verbes intransitifs :

Les verbes intransitifs ne peuvent pas avoir de complément d'objet ; ils décrivent plus un changement d'état, par exemple un mouvement, que l'action de faire quelque chose.

Ex : marcher, courir, partir, quitter etc

Les verbes transitifs décrivent inversement l'action de faire quelque chose, par ex. boire de l'eau, écrire une lettre, demander une information etc.

Attention, ils demeurent transitifs même si l'objet n'est pas exprimé, par ex. j'ai bu, j'ai écrit, j'ai compris etc.

le passé simple des verbes intransitifs :

La plupart des verbes intransitifs s'accordent classiquement avec le sujet de l'action.

Pour former le passé des verbes réguliers, la recette est simple :

RADICAL + A  au masculin singulier / I au féminin singulier

              + E au masculin pluriel / I nasalisé au féminin pluriel

Ce qui donne donc pour le verbe tchalnaa  चलना (marcher, partir, aller) :

Mai tchalaa / tchali  मैं लचा / चली

Tum tchale / tchali (i nasal) तूम चले / चलीं

Veh tchalaa / tchali वह लचा / चली

Ham - Ap - Ve tchale / tchali (i nasal)  हम - आप - वे चले / चलीं

Autre exemple celui de utnaa उठना ( se lever) :

Mai utaa / uti   मैं उठा / उठी

Tum ute / uti (nasal)  तूम उठे / उठों

Veh utaa / uti   वह उठा / उठी

Ham - Ap - Ve ute / uti (nasal) हम - आप - वे उठे / उठों

Vient ansuite un cas particulier, celui des verbes dont le radical se termine par une voyelle

Exemples : ana  आना

Au masculin singulier, un -y- vient s'intercaler devant le -a- de la terminaison :

Mai ayaa / ai   मैं आया - आई

Tum ae / ai (i nasal) तूम आए - आईं

Veh ayaa / ai  वह आया - आई

Ham - Ap - Ve ae / ai (i nasal) हम - आप - वे आए - आईं

Pour finir par les verbes irréguliers, bien sûr djanaa जाना:

Mai gayaa / gai   मैं गया / गयी

Tum gae / gai (nasal)   तूम गये / गयीं

Veh gayaa / gai    वह गया / गयी

Ham - Ap - Ve gae / gai (nasal)  हम - आप - वे गये / गयीं

honaa होना (être) :

Mai huaa / hui   मैं हूआ / हूई

Tum hue / hui (nasal)   तूम हूए / हूईं

Veh huaa / hui   वह हूआ / हूई

Ham - Ap - Ve hue / hui (nasal)   हम - आप - वे  हूए / हूईं

le passé simple des verbes transitifs :

Continuons à décortiquer car c'est là que les choses se corsent vraiment.

On commence par placer une "postposition" après le sujet : ne ने, ce qui avec les pronoms personnels nous donne :

Mai = Maine मैने

Tum = Tumne तूमने

Veh = Usne उसने

Ham = Hamne हमने

Ap = Apne आपने

Ve = Unhone उन्होंने

Ensuite on n'accorde pas le verbe avec le sujet de l'action mais le complément d'objet.

Reste le problème des verbes irréguliers, sont répertoriés (en l'état!) :

FAIRE करना

Mai kiyaa / kiyi : मैं  किया / की

Tum kiye / kiyi (nasal) : तूम किए / कीं

Veh kiyaa / kiyi : वह किया / की

Ham - Ap - Ve kiye / kiyi (nasal) : हम - आप - वे किए / कीं

PRENDRE लेना

Mai liya / li  मैं लिया / ली

Tum lie / li (nasal)   तूम लिए / लीं

Veh liya / li   वह लिया / ली

Ham - Ap - Ve lie / li (nasal)  हम - आप - वे लिए / लीं

DONNER देना

Mai diya / di  मैं दिया / दी

Tum die / di (nasal)   तूम टिए / टीं

Veh diya / di   वह दिया / दी

Ham - Ap - Ve die / di (nasal)   हम - आप - वे टिए / टीं

BOIRE पीना

Mai piya / pi  मैं  पिया / पी

Tum pie / pi (nasal)   तूम  पिए / पीं

Veh piya / pi   वह पिया / पी

Ham - Ap - Ve pie / pi (nasal)   हम - आप - वे  पिए / पीं

30 mars 2008

Vocabulaire - la famille

La famille - परिवार

  • grand père paternel : दादा / grand mère paternelle : दादी
  • grand père maternel : नाना/ grand mère maternelle : नानी
  • papa : पापा / maman : मम्मी
  • frère : भईया / soeur : दीदी
  • oncle maternel :  मामा / tante maternelle : मामी
  • oncle paternel : चाचा / tante paternelle : चाची
  • neveu : भतीजा / nièce : भतीजी
  • fils : बेटा / fille : बेटी
  • petit fils : पोता / petite fille : पोती
  • beau père : ससुर / belle mère : सास
  • ami : दोस्त / amie : सहेली
  • mari : पति / femme : पत्नी
  • voisin : पड़ोसी / voisine : पड़ोसन

30 mars 2008

Le jeu de l’oie et des prépositions

Réviser les prépositions, c’est plus facile quand on joue en même temps au jeu de l’oie version indienne.

Il suffit de quelques cartes, à disposer si possible dans un désordre qui en fasse un vrai labyrinthe, pour défier l’adversaire et lui faire perdre le fil de ces prépositions :

cartes_jeu_de_l_oie_0001cartes_jeu_de_l_oie_0002cartes_jeu_de_l_oie_0003cartes_jeu_de_l_oie_0004

Celui-ci doit en effet progresser de carte en carte dans le labyrinthe en nommant pour cela ses mouvements grâce à l’utilisation des prépositions spatiales. Pour plus de fantaisie, il est possible de se transformer en animal : chien, chat ou poisson.

Quelques révisions utiles avant de lancer le défi : 

-         DEVANT : के आगे 

Un singe est devant la maison : बंढर घर के आगे है।

-         AVEC : के साथ 

Je parle avec ma sœur : मैं दीदी के साथ बोल रही हूँ।

-         SOUS : के नीचे

Le chat est sous l’armoire : बिलली आलमारी के नीचे है।

-         SUR / DESSOUS : के ऊपर 

Je mets des verres sur la table : मैं गलास टेबल के ऊपर रखती हूँ।

-         A COTE DE / PRES : के पास 

Les bols sont à côté de l’évier : कटोरी सींक के पास हैं।

-         DEDANS / A L’INTERIEUR : के भीतर 

L’oreiller est dans l’armoire : तकिया आलमारी के भीतर है। 

-         DEHORS / A L’EXTERIEUR : के बाहर

La vache est à l’extérieur du jardin : गाय बाग के बाहर है। 

-         DANS / EN (+ lieu géographique, ville ou pays) : मे 

Un voleur est dans la maison : चोर घर मे है। 

-         DE (pour indiquer la provenance) : से 

Je reviens du bureau : मैं ओफीस से आती हूँ।

Je suis tombée du lit : मैं बैट से गिरती हूँ। 

Je descends du bus : मैं बस से उतरती हूँ। 

De tout coeur : दील से

     - ENTRE : के बीच मे

La chaise est entre le lit et l’armoire : कुरसी बैट और आलमारी के बीच मे है। 

25 mars 2008

Le Q.G appelle le camp de base !

Camp de base, répondez !

Agent John G., le QG se voit ici contraint de vous adresser un rappel à l’ordre officiel suite à la série de manquements inqualifiables que vous cumulez depuis bientôt six jours : absence de tout rapport sur les festivités rituelles de Holi (http://fr.wikipedia.org/wiki/Holi), les tensions agitant  la communauté tibétaine de Manali ou encore les activités obscures des exilés français soit-disant réfugiés politiques sur le territoire indien, non exploitation des informations stratégiques capitales que nous vous adressions il y a quelques jours par ce même canal, sans parler de la déplorable idée de vous infiltrer dans une école primaire indienne en vous faisant passer pour un élève de hindi au milieu de bambins d’une dizaine d’année - information hélàs aussi invraisemblable que scrupuleusement vérifiée par nos agents locaux.

(Nom de nom G, vous vous prenez pour Oss 117 en mission amateur au club med ou quoi?!).

Est-il besoin de vous rappeler que si vous ne vous ressaisissez pas dans les prochaines 24h, vous encourez la suspension de votre permis de voyager  (concrètement la confiscation de votre passeport) pour une durée pouvant aller jusqu’à 12 mois?

P.S : et ne comptez pas sur la solidarité masculine de l’agent Bushan T. pour vous tirer d'affaire, il ne vous reste plus qu’à nous adresser votre prochain rapport sans désemparer.

Publicité
Publicité
24 mars 2008

Esprit de l'hindouisme

Manali_085"L'hindouisme  déconcerte et fascine. Il se dit "sans origine et sans fin" : sans fondateur, sans prophète, la plus ancienne des grandes religions du globe. Des voyants l'auraient fondé en des temps immémoriaux. A la différence des confessions occidentales, l'hindouisme n'a pas cristallisé dans des dogmes et des croyances rigides un corps de doctrine qui s'imposerait à tout fidèle. Souple et accomodant, il associe des traditions variées, multiformes et disparates, échappant à toute logique rationnelle. Tandis que l'occident exclut, l'Inde intègre, sans nulle autorité suprême, nul magistère. Le statut des divinités n'est jamais définitif, le cours de l'univers prend des formes différentes , de l'excellence jusqu'à la complète destruction, puis un nouveau cycle reprend. Nous sommes ici dans le temps cyclique propre à toutes les civilisations, sauf à la nôtre qui assigne au cosmos - en tout cas à la Terre - un début et une fin...".

Jean-Marie Pelt, Nature et spiritualité

21 mars 2008

Quand jouer aux cartes devient technique

Soirée ludique hier soir où nous avons beaucoup pratiqué l’oral à l’aide de jeux de cartes. Même s’il eut été très facile de tricher, le jeu resta très fair play (heureusement que l’agent impossible is possible n’était pas de la partie !) et fut l’occasion de réviser des verbes et leurs conjugaison au présent simple, présent continu et futur.

-         voler : उड़ना (urna)Diwalipuja

-         se lever : उठना (utna)

-         s’asseoir : बैतना (betna)

-         sauter : कूढना (kudna)

-         manger : खाना (khana)

-         applaudir : ताली बजाना (tali beudjana)

-         danser : नाचना (natchena)

-         écouter : सूनना (sunna)

Petit récapitulatif technique donc : tableau_conjugaisons

En espérant que ce tableau ne soit pas trop truffé de fautes car j’ai des doutes sur les verbes उठना et बैतना notamment. Help agent Bushan!

Sinon cette leçon fut aussi l’occasion de découvrir quelques nouveaux mots :

-         couleur : रंग (rang)

Bed ka rang kya hai ? Quelle est la couleur du lit ?

-         herbe : साघ (gass)

et une nouvelle préposition « entre » : के बीच मे (ké bitch mé)

La guitare est entre le lit et l’armoire : guitar bed aur almari ké bitch mé hai.

soit : sujet – emplacement – préposition – verbe.

21 mars 2008

La Communauté du Hindi

P1030118Ce soir notre petite communauté était orpheline de l’un de ses membres, l’agent John G. en mission linguistique spéciale au fin fond de l’Himalaya. Créée sur la suggestion de notre formateur Bushan, agent indien infiltré en France, l’ouverture de ce blog est donc un moyen de garder contact avec les chanceux d’entre nous partis en expédition indienne. Notre objectif commun est aussi simple qu’ambitieux : l’immersion complète en Inde, pays de toutes les horreurs et plus encore de toutes les merveilles !

C’est il y a quelques mois déjà que notre communauté avait vu le jour, née d’un pari fou avec l’agent indien « impossible is possible », lequel, fort de son surnom, avait imprudemment cru pouvoir défier les deux agents français en mission « ski in India », pariant qu’il apprendrait le français avant que ces derniers n’apprennent sa langue.

A deux contre un les choses étaient déjà pour le moins mal engagées pour lui mais c’était sans compter encore le renfort de l’agent Jacqueline B dite « JB 007 » qui, en septembre 2007, décida de se joindre à la communauté naissante.

Il m’avait auparavant fallu  trouver le meilleur professeur de hindi de France et ce fut là chose étonnamment facile tant les Dieux de la Vallée semblaient favoriser le projet. J’eu ainsi la joie d’accueillir la première rencontre de notre communauté en une soirée qui marqua le début de sa quête.

Le plus hardu fut d’apprivoiser avec patience et confiance ces magnifiques caractères qui hantaient mes pensées depuis plusieurs mois. J’avais déjà commencé leur apprentissage mais l’ampleur de la tâche me décourageait souvent. Inlassablement, je reprenais pourtant mon cahier d’écolier indien pour tracer cette belle calligraphie qui m’ouvrait les portes d’un nouveau monde. Doutes, soucis, tristesse, souffrance même, tout disparaissait dans la concentration qu’exigeait cette tâche. Je dessinais des caractères dans la nuit, aussi mystérieux que puissants.

Le hindi devenait ma langue elfique !

Publicité
Publicité
Publicité